chipka_ne: (Default)
chipka_ne ([personal profile] chipka_ne) wrote2021-03-05 12:22 pm

За все пропущенные пятницы

В августе я в «проходимцах» написала вот этот пост, куда попала часть выставки «дорожная молитва» в подземном перходе от железнодорожного к автовокзалу.


Но одну картину туда не включила. Хотя увидела первой именно её. 










Увидела и узнала это трагическое лицо моментально — ещё до того, как прочла стихи на картине. 





"Свет и золото", Ицик Мангер

"Свет и золото", Ицик Мангер



Она выпадала из общего умиротворённо-элегического ряда выставки. 


Отложила снимок в отдельную папку — чтобы о том отдельно написать — вот наконец-то руки дошли.



Он был одним из последних романтиков Европы. Человек, которого называли «принцем поэзии». Ицик Мангер, родившийся в «маленькой Вене» — Черновцах, соотечественник великого Целана, писавший, однако, всю жизнь, в отличие от Целана не на немецком, а на идиш.


Всю жизнь скитавшийся — Румыния, Польша, Париж, Англия, Америка, на закате жизни приехавший в Израиль, чтобы прожить здесь всего два года:


...Я годами скитался в чужих краях,  
Нынче еду скитаться в родных.  
Пара ботинок, одна рубашка,  
Палка в руке. Куда ж я без них? 


В Израиле его издают и читают — в переводах на иврит — почти некому читать на идиш. В 1946 году на открытии памятника героям гетто в Варшаве он с горечью сказал: раньше народ приходил на могилу поэта, теперь поэты приходят на могилу народа...


Но поют его всё-таки на идиш. 


Одна из самых популярных его песен, колыбельная  «На дороге дерево» — на эти стихи и написана картина с выставки. Колыбельную эту кто только не пел — у Хавы Альберштейн целый цикл песен есть на его стихи. 


Но я выбрала другое исполнение с этим вот этот невероятным мультфильмом.


Если эти стихи дать разобрать нынешним модным психологам, они вам однозначно скажут — типичный пример токсичного родительства и гиперопеки! куда смотрели социальные службы! 


...а я смотрю на большого мальчика, баюкающего свою маленькую маму, и плачу. 


Титры на иврите, поэтому сначала — перевод на русский.


На дороге дерево  
Замели метели.
Снялись птицы с дерева
Да и улетели.


На закат и на восход,
А какие к югу.
Дерево совсем одно
В этакую вьюгу.


Говорю я: «Мамочка,
Полно суетиться!
Мне мешать не надобно.
Раз! – и вот я птица!


Сяду я на дерево
С песней колыбельной.
Баю-баю, дерево,
До весны капельной».


Плачет мама: «Деточка,
Как же ты там будешь?
Не дай Б-г, на дереве
Горлышко простудишь».


Говорю я: «Мамочка,
Что тут убиваться?
Стал уже я птицей,
И пора считаться!»


Плачет мама все равно:
«Бедный Ицик, золото!
Ты хотя бы шарфик
Повяжи от холода.


И галоши на ноги
Прихвати с собою!
Шапку теплую надень!
Горе мне с тобою!


И фуфаечку надень,
Глупый, ради Б-га!
Или к мертвым у тебя
Верная дорога!»


Не могу поднять крыло.
Теплые вещички,
Мамою надетые,
Не по силам птичке.


Грустно я в глаза гляжу
Мамочки довольной.
Не дала ее любовь
Стать мне птичкой вольной.


Перевод Сергея Степанова



Шабат шалом!
Извините, что грустно.


Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting