В диаспоре, начиная примерно с эпохи просвещения, с подачи того же Моше Мендельсона принято было печатать молитвенники с параллельным текстом - на иврите и на языке страны проживания. У моего мужа есть такой молитвенник 1913 года издания с параллельным текстом на русском - с буквой "ять" ещё. И перевод на русский там прекрасный - гораздо лучше, чем в современных изданиях. А в пределах чисто бытового общения (если не Гегеля с Фейербахом вслух читать) - идиш-немецкий, конечно, понятны.
no subject
А в пределах чисто бытового общения (если не Гегеля с Фейербахом вслух читать) - идиш-немецкий, конечно, понятны.