chipka_ne: (Default)
[personal profile] chipka_ne

В августе я в «проходимцах» написала вот этот пост, куда попала часть выставки «дорожная молитва» в подземном перходе от железнодорожного к автовокзалу.


Но одну картину туда не включила. Хотя увидела первой именно её. 










Увидела и узнала это трагическое лицо моментально — ещё до того, как прочла стихи на картине. 





"Свет и золото", Ицик Мангер

"Свет и золото", Ицик Мангер



Она выпадала из общего умиротворённо-элегического ряда выставки. 


Отложила снимок в отдельную папку — чтобы о том отдельно написать — вот наконец-то руки дошли.



Он был одним из последних романтиков Европы. Человек, которого называли «принцем поэзии». Ицик Мангер, родившийся в «маленькой Вене» — Черновцах, соотечественник великого Целана, писавший, однако, всю жизнь, в отличие от Целана не на немецком, а на идиш.


Всю жизнь скитавшийся — Румыния, Польша, Париж, Англия, Америка, на закате жизни приехавший в Израиль, чтобы прожить здесь всего два года:


...Я годами скитался в чужих краях,  
Нынче еду скитаться в родных.  
Пара ботинок, одна рубашка,  
Палка в руке. Куда ж я без них? 


В Израиле его издают и читают — в переводах на иврит — почти некому читать на идиш. В 1946 году на открытии памятника героям гетто в Варшаве он с горечью сказал: раньше народ приходил на могилу поэта, теперь поэты приходят на могилу народа...


Но поют его всё-таки на идиш. 


Одна из самых популярных его песен, колыбельная  «На дороге дерево» — на эти стихи и написана картина с выставки. Колыбельную эту кто только не пел — у Хавы Альберштейн целый цикл песен есть на его стихи. 


Но я выбрала другое исполнение с этим вот этот невероятным мультфильмом.


Если эти стихи дать разобрать нынешним модным психологам, они вам однозначно скажут — типичный пример токсичного родительства и гиперопеки! куда смотрели социальные службы! 


...а я смотрю на большого мальчика, баюкающего свою маленькую маму, и плачу. 


Титры на иврите, поэтому сначала — перевод на русский.


На дороге дерево  
Замели метели.
Снялись птицы с дерева
Да и улетели.


На закат и на восход,
А какие к югу.
Дерево совсем одно
В этакую вьюгу.


Говорю я: «Мамочка,
Полно суетиться!
Мне мешать не надобно.
Раз! – и вот я птица!


Сяду я на дерево
С песней колыбельной.
Баю-баю, дерево,
До весны капельной».


Плачет мама: «Деточка,
Как же ты там будешь?
Не дай Б-г, на дереве
Горлышко простудишь».


Говорю я: «Мамочка,
Что тут убиваться?
Стал уже я птицей,
И пора считаться!»


Плачет мама все равно:
«Бедный Ицик, золото!
Ты хотя бы шарфик
Повяжи от холода.


И галоши на ноги
Прихвати с собою!
Шапку теплую надень!
Горе мне с тобою!


И фуфаечку надень,
Глупый, ради Б-га!
Или к мертвым у тебя
Верная дорога!»


Не могу поднять крыло.
Теплые вещички,
Мамою надетые,
Не по силам птичке.


Грустно я в глаза гляжу
Мамочки довольной.
Не дала ее любовь
Стать мне птичкой вольной.


Перевод Сергея Степанова



Шабат шалом!
Извините, что грустно.

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

chipka_ne: (Default)
chipka_ne

March 2022

S M T W T F S
  1 2 345
6 78 9 101112
13 14 1516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 6th, 2025 02:32 am
Powered by Dreamwidth Studios