chipka_ne: (Default)
[personal profile] chipka_ne

...потому что тут стоит только начать. 


А изучивши ЖЖшные нравы, могу с уверенностью сказать, что вернейший путь к потере читателя — стихи. Лучше свои — это бьёт наповал. Но иногда и чужие сгодятся.


 Я писала как-то, что в целом литературные вкусы мои со времён пионерского детства не сильно изменились. Разве что со стихами,  да, случился облом и полная смена точки зрения на все сто восемьдесят. Сейчас и представить страшно, насколько я была в переходном возрасте повёрнута на поэзии — даже сама писала. Ещё и печаталась, не ведая стыда,  до журнала «Пионер» дошла, возжелавши всесоюзной славы.  Более того, пару лет назад, содрогнувшись от ужаса, обнаружила на просторах Интернета песенку на свои детские стихи. Прагматичный мой муж задумчиво посоветовал связаться с композитором и исполнителем на предмет содрать авторские, на что я ответила, что лучше приплачу за то, чтобы этот ужас подписали любым другим именем — пусть другому будет стыдно.  Выйдя из подросткового возраста, я от пагубной привычки стихоплётства избавилась, чего и всем желаю, но чужие стихи, да, почитывала — написано же, чего добру пропадать. 


Ну, и если честно, долго довольно поэзию читала — почти до сорока лет, прямо по поговорке, что в сорок нормальным людям пора кончать с романтикой — к тому же это совпало с эмиграцией. 



Сейчас почти что не читаю — только перечитываю и очень мало кого — по пальцам могу пересчитать в буквальном смысле слова: Хармса, Соллогуба, Кузмина, Вениамина Блаженного, несравненного Лёню Киселёва, Тувима, Милоша — кого-то забыла, не суть важно. Из новых — только на слух и в песне:  Вакарчука, Арбенину, Паперного, ну и ещё пару-тройку всем известных фамилий, тоже неважно. 


Но видно болезнь стихоплётства, как ма-а-ахонькая такая метастаза где-то внутри сидит и ждёт своего часа, потому что несколько лет уж как появилась новая фантазия — переводить. Песни в основном и с иврита. 


Кому как, а мне это — как кубик Рубика: начавши, не отцепишься, хоть и сто раз перепсихуешь — как будто жизнь зависит от того, соберёшь или не соберёшь, заразу! 


Вот вчера так прицепился Коби Оз, про которого я сама себе сказала — невозможно! не получится! да и зачем тебе? 


Однако попустило только после того, как удалось что-то приемлемое сплести. А сегодня опять дождливый день и с утра в автобусе опять «Типекс» — да шожтакоэ!

Да ещё моё любимое — «Как кораблик в море». Абсолютно неправильная безыдейная песенка. Больше скажу — идеологически вредная песенка. Про пьяную дурёху на дискотеке. И чего она мне душу рвёт? — не знаю...

И тут я что-то придумала! Кораблик подсказал: лучше всего переводится в бассейне, на плаву, так сказать, особенно если дорожку свободную найдёшь (а я нашла!) и если, плавая, в размер попадёшь (а я попала!). К тому же там рифма только в припеве, остальное — белый стих, что несколько облегчает. Правда, в припеве пришлось местоимение третьего лица поменять на второе, но то таке... Так что, кто отважился дочитать до этого места — инджойте, пойте вместе с нами либо горюйте — на ваш выбор.



                                       Ей не до того,
                                      Что стёрся макияж,
                                      Потекли ресницы,  
                                      И в глазах черно,
                                      Липнет и блестит
                                      Праздничный прикид —
                                      Кто-то пролил пиво
                                      Прямо на неё.


Как ты танцуешь —
Всё ещё одета —
В волнах отчаянья
Ты плывёшь без слов.
Как тебя качает,
Как кораблик,
                            где-то
В море потерявший
Бравых моряков.


                                       Исчезла она
                                       В кислотных облаках,
                                       Ей уже не больно
                                       В радужных огнях.
                                       Под музыку транс
                                       Легко себя забыть,
                                       Но настанет утро,
                                       И она заснёт.


Как ты танцуешь...


                                        Ей вдрызг опьянеть
                                       Не стоит ничего,
                                       В озере гормонов
                                       Плавает она.
                                       Уже не тошнит,
                                       Ей это не впервой,
                                       Но лишь свет погасят,
                                       Зарыдает вмиг.

Как ты танцуешь —  
Всё ещё одета —  
В волнах отчаянья
Ты плывёшь без слов.
Как тебя качает,  
Как кораблик,  
                            где-то
В море потопивший
Храбрых моряков...
 








Date: 2018-12-20 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] pacco-xmap.livejournal.com
КЛАСС!!! Спасибоще огромнейшее!!!
И за песню, и за перевод!!!

Date: 2018-12-20 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] chipka-ne.livejournal.com
Рады стараться!

Date: 2018-12-20 01:14 pm (UTC)
From: [identity profile] yulen-ka.livejournal.com
Здорово! Очень понравился перевод! И Коби Оза тоже.

Date: 2018-12-20 01:27 pm (UTC)
From: [identity profile] caps-lock-off.livejournal.com
стихи и песни переводить - вообще высший пилотаж, мне кажется.

Date: 2018-12-20 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ganshristian015.livejournal.com
Да классно же получилось!:)

Date: 2018-12-20 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] chipka-ne.livejournal.com
Ну, оригинал всёж-таки круче. И да, без музыки, и без голоса Коби этого не оценить.

Date: 2018-12-20 03:33 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-ark.livejournal.com
Верно, песенные переводы - самое то.
Во-первых, это красиво интересно, во-вторых - легитимизирует желание чего-то там зарифмовать, в-третьих, можно занять себя надолго, усложняя задачу: от создания вольного перевода, не имеющего отношения к оригиналу ( "Синий иней" https://www.youtube.com/watch?v=oBvJraTFWWc - "One way ticket" https://www.youtube.com/watch?v=sWpUQBsRHGs), до перевода идеи и настроения, но не текста, как такового ("Лили Марлен" в переводе Бродского, например: https://www.youtube.com/watch?v=hoKyPmawS6k ) и дальше - до бесконечного шлифования зарифмованного подстрочника с сохранением ритма и размера стиха.
Этим балуются многие. Некоторые достигают совершенно невероятных высот, переводя не на русский, но с русского на другие языки (что гораздо сложнее, конечно) серьёзные тексты (Окуджаву, Высоцкого), сохраняя при этом и текст, и размер оригинала.

Date: 2018-12-20 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] chipka-ne.livejournal.com
Будем считать, что это у меня профилактика Альцхаймера. Но реально - затягивает. Как азартные игры.

Date: 2018-12-20 04:09 pm (UTC)
From: [identity profile] leon-ark.livejournal.com
Не важно профилактика чего. В любом случае - продолжайте, не отказывайте себе в удовольствии.

Date: 2018-12-20 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] inga-den.livejournal.com
Я почему-то в эмиграции тоже к стихам остыла.Сколько ни пыталась читать - ну не идет. Разве что те, которые и без того наизусть знаю.

Date: 2021-03-14 01:06 pm (UTC)

Date: 2021-08-24 12:07 am (UTC)

Profile

chipka_ne: (Default)
chipka_ne

March 2022

S M T W T F S
  1 2 345
6 78 9 101112
13 14 1516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 05:23 am
Powered by Dreamwidth Studios